記事へのコメント50

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    emiladamas
    emiladamas 大股歩きだったら今度は大股歩きはあり得ないとなっていたのかしら

    2021/10/16 リンク

    その他
    daishi_n
    daishi_n コマンドーの平田さんか

    2021/04/04 リンク

    その他
    nowa_s
    nowa_s 「指輪(ただし複数形)」とか"You are not yourself."もだけど、lordとkingの使い分けとか"It has taken Boromir."とか、その言語を使う人の根っこから出てきたようなシンプルな言葉をシンプルな日本語に訳すの難しいなーと思う…

    2017/01/07 リンク

    その他
    seachel
    seachel 元々トールキンが言語学者であり、架空言語のために歴史や物語を創作した「言語に重きを置いている作品である」という前提があるので、字幕はもっと慎重になるべきではあった。恣意的な字幕は物語本来の内容を歪める

    2017/01/07 リンク

    その他
    mionhi
    mionhi そもそも日本語に訳する必要あります?名詞なんだし馳夫の時代とは違うと思うのです。戸田さんの訳が批判されるのは技術的な工夫が足りないのではなくそもそも間違ってるからでは?

    2017/01/07 リンク

    その他
    boxmanx99
    boxmanx99 なっち訳はそもそも英語と物語の筋を理解してない誤訳が多すぎる。だから、"韋駄天"のような字幕・吹替ならではの翻訳の苦悩を議論するようなレベルには来てないんだよね。むしろ議論を低レベルに落とすから嫌になる

    2017/01/07 リンク

    その他
    hiro_curry
    hiro_curry 一周するようだけど、指輪物語は「これは中つ国語を英語に翻訳したものなので、各国語版を出すときは極力現地の言葉を使うように」という原作者の要請があり、ストライダーは使いにくい事情がある。

    2017/01/07 リンク

    その他
    makoto725
    makoto725 この映画に関して、字幕について怒るのは原作とかけ離れてるからということでいいのかな。原作読んでない&英語わからない自分からすると物語もすんなり入ってきたから、この問題点がよくわからないのよね。

    2017/01/07 リンク

    その他
    nilab
    nilab 「この「韋駄天」についての責任は戸田さんではなく吹替え版の制作担当だった私にあります」「原作の瀬田氏は「馳夫」と訳しています。「馳せる」=「大股で歩く」ではないのでこれも多分に意訳の域」

    2017/01/07 リンク

    その他
    miruna
    miruna 白人がやってるヨーロッパが下地の映画なんだからストライダーが正解でしょ。馳夫も韋駄天もアジア人が日本風の甲冑つけてる映画化ならともかくありえないわ。

    2017/01/07 リンク

    その他
    shikiarai
    shikiarai 名前じゃなくて通り名なんだからもういっそ歩幅デカデカ丸とかにしておけよ

    2017/01/07 リンク

    その他
    charonbing9
    charonbing9 神行太保戴宗とかどうでしょう(問題の複雑化)

    2017/01/07 リンク

    その他
    homarara
    homarara アラゴルンのあだ名なら、アラっちでいいと思う。

    2017/01/07 リンク

    その他
    wosamu
    wosamu まあホワットライズビニースするよりは。/けど問題はそこじゃないっすよ。

    2017/01/07 リンク

    その他
    KoshianX
    KoshianX まあこれはしょうがないと思うんだよなあ。これくらいは翻訳ものである以上しょうがない。

    2017/01/07 リンク

    その他
    still_alive
    still_alive タイトルを指輪物語から「ロード オブ ザ リング」にしといて、その他の翻訳を元翻訳に忠実に漢語ベース、とかするから中途半端な感じになったんだな。ストライダーが候補にすらならなかった背景がわかった。

    2017/01/07 リンク

    その他
    c_shiika
    c_shiika そもそもストライダーが馳夫になったのは瀬田貞二が松尾芭蕉(はせを)マニアだったせいなので、趣味に走ってしまった瀬田さんにも責任の一端はあるかもしれない。

    2017/01/07 リンク

    その他
    naotoj
    naotoj それよりも「ロード・オブ・ザ・リングス」にしなかった罪のほうが重いと思う。意味がぜんぜん違うし。

    2017/01/07 リンク

    その他
    kabochatori
    kabochatori 戸田さんの問題点は「日本語」にではなく「自分の分かる語」に翻訳してしまうこと

    2017/01/07 リンク

    その他
    kotetsu306
    kotetsu306 ストライダーって聞くと幼児用のペダルなし自転車を連想する。それか飛竜 / こっそりライトスタッフのネタが挟まれててニヤリとした

    2017/01/07 リンク

    その他
    sgo2
    sgo2 「韋駄天」といえば兄貴 https://www.gungho.jp/cgame/game/choaniki/3_characters1.html

    2017/01/07 リンク

    その他
    yoshikie
    yoshikie 「大股歩きでよかっただろ」とか言ってる人がいるけど、戸田奈津子訳っていうレッテル付きで大股歩き、なんて訳が出たら批判殺到してたと思うんだが。

    2017/01/07 リンク

    その他
    kaionji
    kaionji ストライダーで大股で歩く人なんて分かる人少ないと思うから韋駄天でいい気もする。大股歩きでもいいけど。

    2017/01/06 リンク

    その他
    tailtame
    tailtame ストライダーってそういう意味あるんだ…(結構使われてたっけ)。英語タイトルがカタカナでわかんねーな!ってのもあるからなぁ…ビジネス系とかもか。

    2017/01/06 リンク

    その他
    mugitora
    mugitora 「足長」じゃダメか

    2017/01/06 リンク

    その他
    bell_chime_ring238
    bell_chime_ring238 なっち批判者の多くは、翻訳に内在する泥沼を軽視しすぎだと思う。両方の言葉に対する詩的な言語感覚と一般ウケのバランス、さらに映画字幕には時間あたりの可読文字数とカット長の制限も加わる。簡単にはできないよ

    2017/01/06 リンク

    その他
    gfx
    gfx 「韋駄天」は「ストライダー」よりはいいと思うけどな。

    2017/01/06 リンク

    その他
    munioka303
    munioka303 なっちに限らず、それ無理やり訳さなくてもよくね?カタカナでよくね?ってのはいまだにかなりあると思う。意地でも英語使わないみたいな翻訳は逆にわかりづらい

    2017/01/06 リンク

    その他
    ida-10
    ida-10 呼ばれた気がして

    2017/01/06 リンク

    その他
    yurikago12
    yurikago12 指輪物語を翻訳する際は、英語部分は可能な限り翻訳するという著者が定めたルールがある

    2017/01/06 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ロード・オブ・ザ・リング「韋駄天」問題の真相「戸田奈津子さんの誤訳じゃないのか…」「お疲れ様でした!」

    ドートマンダー/吉田啓介 @dortmunder_k 戸田奈津子氏のインタビュー絡みかTLでLOTRの「馳夫>韋駄天」...

    ブックマークしたユーザー

    • hdkINO332022/01/30 hdkINO33
    • emiladamas2021/10/16 emiladamas
    • daishi_n2021/04/04 daishi_n
    • ilya2018/05/28 ilya
    • faintwall2017/01/12 faintwall
    • makoto152017/01/10 makoto15
    • pickledrose2017/01/09 pickledrose
    • mr_enigmax2017/01/08 mr_enigmax
    • TERMINATOR_T8002017/01/08 TERMINATOR_T800
    • sawarabi01302017/01/08 sawarabi0130
    • hanemimi2017/01/08 hanemimi
    • f7x6g4g02017/01/07 f7x6g4g0
    • pycol2017/01/07 pycol
    • aokiemis22017/01/07 aokiemis2
    • piripenko2017/01/07 piripenko
    • SZKAKTK2017/01/07 SZKAKTK
    • nowa_s2017/01/07 nowa_s
    • uimn2017/01/07 uimn
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事