翻訳を行う際に避けては通れない大きな壁に、「言語的な意味としては訳せるが、文化的な違いから意味合いが変わってしまう」という問題があります。そんな文化の違いから、「I love you」を「愛してる」とするのは誤訳であり、日本語には「I love you」にあたる言葉はないのだと、日本人とアメリカ人のハーフのエッセイスト・Nina Li Coomes(クームス仁奈)さんが自身の体験とともにコラムに記しています。 Catapult | 愛してる (Aishiteru): How to Say “I Love You” When the Language Doesn’t Exist | Nina Li Coomes https://catapult.co/stories/mistranslate-column-aishiteru-how-to-say-i-love-you-when-the-la