タグ

2019年1月23日のブックマーク (5件)

  • 大坂選手の肌の色で謝罪=日清食品、アニメ広告で-米紙:時事ドットコム

    大坂選手の肌の色で謝罪=日清品、アニメ広告で-米紙 2019年01月23日11時32分 女子テニスの大坂なおみ選手(写真右)の肌の色が実際よりも白く描かれていると批判された日清品のアニメ広告。写真左は男子テニスの錦織圭選手(日清品グループ公式チャンネルより) 【ニューヨーク時事】米紙ニューヨーク・タイムズ(電子版)は22日、ハイチ出身の父と日人の母を持つ女子テニスの大坂なおみ選手がアニメキャラクターとして登場する日清品の動画広告をめぐり、大坂選手の肌の色が実際よりも白く描かれているとの批判が日で起きていると報じた。同紙の取材に対し、日清品は「配慮が不十分だった」と電子メールで謝罪したという。 同紙が取り上げたのは「カップヌードル」のアニメ広告。人気漫画「テニスの王子様」の作者、許斐剛さんがキャラクターデザインを手掛け、大坂選手と共に日清品に所属する男子テニスの錦織圭選手も登

    大坂選手の肌の色で謝罪=日清食品、アニメ広告で-米紙:時事ドットコム
    mory2080
    mory2080 2019/01/23
    しれっと変えちゃえば。ヤマトのデスラーみたいにw
  • O(オー)と0(ゼロ)など紛らわしい文字が見分けやすくなるプログラミング用の無料フォントをまとめた「Programming Fonts」

    文章を読むのが人間であれば、入力にミスがあっても簡単に気付いて正しく読むことができますが、コンピューターにはそうした柔軟性がないため、プログラミングを行う際には一言一句正確に文字を入力する必要があります。この時に問題になってくるのが「O(オー)と0(ゼロ)」や「I(アイ)とl(エル)」など「人間には同じに見えるのに内部的には違う」文字で、これらの打ち間違いを目で探すのは至難の業。そんな紛らわしい文字をパッと見分けやすくしたプログラミング用のフリーフォントが「Programming Fonts」にまとまっていたので、どんなものがあるのか確かめてみました。 Programming Fonts - Test Drive http://app.programmingfonts.org/ サイトを開くと下のような画面になります。左から見たいフォントを選ぶと右のサンプルコードが選んだフォントで表示され

    O(オー)と0(ゼロ)など紛らわしい文字が見分けやすくなるプログラミング用の無料フォントをまとめた「Programming Fonts」
    mory2080
    mory2080 2019/01/23
    織田裕二 主演『お金がない!』もう25年も前のドラマか・・・
  • けものフレンズ2 第2話「ぱんだとぱんだ」

    けものフレンズ2 第2話「ぱんだとぱんだ」 [アニメ] たどりついたある林で、ジャイアントパンダと、レッサーパンダというよく似た名前のフレンズに出会...

    けものフレンズ2 第2話「ぱんだとぱんだ」
    mory2080
    mory2080 2019/01/23
    MMDで作ったファンアートにしては良く出来てる(違)
  • ソニー ヨーロッパ事業の本社をイギリスからオランダに | NHKニュース

    ことし3月29日に迫ったイギリスのEU=ヨーロッパ連合からの離脱の行方が一段と不透明になる中、ソニーは、EUでのビジネスを円滑に続けるため、イギリスにある社を登記上、オランダに移す準備を進めていることを明らかにしました。 しかし、イギリスでは、EUから離脱する条件を定めた協定案をめぐって混乱が続き、離脱の行方が一段と不透明になっています。 仮に、EUとの協定がないまま離脱する、いわゆる「合意なき離脱」が現実になると、EU域内ではイギリスの会社を通じて輸入した製品を販売できなくなるなど、ビジネスで大きな影響を受けるおそれが出ています。 このため、ソニーは、EU加盟国であるオランダに新しい会社を設立し、イギリスにある社を登記上、オランダに移す準備を進めていることを明らかにしました。ただ、事業拠点や従業員はイギリスから動かないということです。 イギリスのEU離脱が2か月後に迫る中、日企業の

    ソニー ヨーロッパ事業の本社をイギリスからオランダに | NHKニュース
    mory2080
    mory2080 2019/01/23
    オランダにしたのはフィリップス社と関係あるのかな。
  • 海外「日本のラノベを英訳する時、ローカライズはどこまで行うべきだろうか?」日本のラノベの翻訳に対する海外の反応 : すらるど - 海外の反応

    2019年01月22日20:25 海外「日のラノベを英訳する時、ローカライズはどこまで行うべきだろうか?」日のラノベの翻訳に対する海外の反応 カテゴリ漫画 sliceofworld Comment(105) image credit:Walmart.com ある国の小説を別の国の言語に訳する時、ローカライズは避けて通れない問題です。日のラノベを公式英訳して配信しているサイトでラノベのローカライズについて語っていました。 引用元:j-novel.club スポンサードリンク ●comment何故どの翻訳もローカライズしすぎになってしまうんだろうか?何か理由があるのか? ●comment↑それは自分のような人間が”なぜ翻訳はローカライズしたりないのか”というスレッドを立てるのと似通っている。要するにローカライズの程度は人によって好みが違っていて、大抵の翻訳はその中間位に収まってるって

    海外「日本のラノベを英訳する時、ローカライズはどこまで行うべきだろうか?」日本のラノベの翻訳に対する海外の反応 : すらるど - 海外の反応
    mory2080
    mory2080 2019/01/23
    "chan"とかも"kawaii"みたいなスタンダードになってきたね。