ブックマーク / lye.hatenablog.com (1)

  • ゲーム内音声翻訳の難しさについて - LYEのブログ

    ※2009/12/06追記: 表のカラムが正誤入れ替わっていたので修正しました、失礼しました Call of Duty Modern Warfare 2 の吹き替え翻訳の品質についてネット上で色々と言われているようでしたので、擁護でもないですが、私がこれまでの英日ゲーム翻訳の現場で直面した問題をいくつか挙げて、何が起きたのか推測してみます。 注意: LYE が実際に体験したことがある事項もありますが、下記は基的に LYE の妄想です まずは基的なもの Scripted (プリレンダードムービーのようにセリフの順序まで台がある) なセリフとゲーム内のContextに応じて再生されるセリフ ("Incoming!" や "Cover me!" など ) では翻訳に求められる手法やノウハウが全然違う Scripted 全体の構成と状況が翻訳段階でハッキリしている 台アリ Non-Scri

    ゲーム内音声翻訳の難しさについて - LYEのブログ
  • 1