国務長官の呼び出し疑惑で意図的な意訳文章が出回ってるのでちゃんと訳してみました。 お疑いの方は、翻訳サイトに原文を貼り付けて翻訳がおかしくなる場所に適当に改行入れて見れば文意はつかめる程度のやさしい英文だと思います。 ----- http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2009/dec/133952.htm QUESTION: Do you have any readout of the Secretary’s meetings yesterday with the Japanese ambassador? I had heard she called him in to talk about Futenma. MR. CROWLEY: The - I think the Japanese ambassador came by to see both Assis
![国務長官の呼び出し疑惑の原文を訳した](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b1638cdb5807a4788e4ba3c1109a984166e095fc/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fanond.hatelabo.jp%2Fimages%2Fog-image-1500.gif)