タグ

翻訳に関するnabetamaのブックマーク (3)

  • (翻訳) Why Crystal? - FIVETEESIXONE

    Crystal Advent Calendar 2015 にトルコの Rubyist である Serdar Dogruyol (@sdogruyol) が記事を投稿してくれました。せっかく日のコミュニティの Advent Calendar に向けて書いてくれたので、日語に翻訳したものを公開したいと思います。 原文はこちら。Why Crystal? この記事はプログラミング言語に関する個人的な意見を書いたものです。 まず、私は Rubyist です。私は、Ruby コミュニティや Ruby の生産性、そして他にも Ruby が持つ様々な素晴らしさを心から愛しています。実際に、ここ4年以上の間、私は Ruby のコードを書くことで収入を得てきました。当はこのままずっと Ruby を書き続けていたいのですが、言語やツールというものはいつか入れ替わる運命にあることも理解しています。 2015

    (翻訳) Why Crystal? - FIVETEESIXONE
  • Rails 3.2 リリースノートを翻訳してみました

    こんにちは、ほりいです。風邪が流行っていて体調管理が大変なシーズンですね。 先週 “Rails 3.2.0 がリリースされました”:http://weblog.rubyonrails.org/2012/1/20/rails-3-2-0-faster-dev-mode-routing-explain-queries-tagged-logger-store ね。 Rails を使った Web 開発チームでは 3.2 を使い始めていますが、社内でも結局どう変わるの? という声がありましたので、勉強がてらみんなで “Ruby on Rails 3.2 Release Notes”:http://edgeguides.rubyonrails.org/3_2_release_notes.html を翻訳してみようという試みを行いました。その成果を公開したいと思います。 注意書き: * 1章「Upgra

    Rails 3.2 リリースノートを翻訳してみました
  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 1