手にした人ならご存知だろうが、このとてつもない英和辞典は大正4年初版当時ままで、著者の英語力ばかりか、それを受け止める日本語力さえも見せつけているが(小ネタでいえば「Oh my god!」をきちんと「南無三!」と訳してある)、前置詞の解説及び例文の詳細かつ徹底振りには目も見張るものがある。たとえばwithだけで11ページを費やしてる。 基本的な単語は、意味の幅が広くて、用例も多岐に及ぶから、その全体をカバーしようと徹底すれば、こうなるのもやむを得ない。読み切るのは、正直(最初はけっこう)つらい。が、くりかえし読んでいると、自分のアタマに変化のきざしを感じるだろう。 ところが、かつては容易に手に入ったこの辞書(うちにあるのは古書で、どっかの学生の署名入りだが2000円しなかった)も、最近は手に入りにくくなったらしい。 そこで代替案を考えた。 英日・日英翻訳 - 翻訳訳語辞典 http://w
![[基本英単語]その意味の「大海」を名訳に乗って渡りきる/翻訳訳語辞典×Basic English](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/659a2e5aa88a9c160def97d15f9b00684de8cc33/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblog-imgs-55.fc2.com%2Fr%2Fe%2Fa%2Freadingmonkey%2F2brain_biggests.jpg)