タグ

2011年6月11日のブックマーク (3件)

  • こども福島情報センター/市民放射能測定所

    こどもたちを放射能から守りたい!と全国からご声援ご支援を賜りまして、この度、 こども福島情報センター/市民放射能測定所を福島市内に開設する運びとなりました。 フランスのCRIIRADから貴重な機材のご提供を頂戴したことを始め、 資料・書籍・DVDのご提供、センターに設置する文具やオフィス家具のご提供を 全国から頂きましたことを深く御礼申し上げ、以下に詳細をお知らせ申し上げます。                                          情報センター:丸森あや         住  所: 福島市新町8丁目8番地 明邦ビル3階(県庁より徒歩8分)  使用目的: 市民による品測定と各種レクチャー、 放射能汚染状況の公開と測定結果の展示、避難・疎開・保養等の情報展示、 健康相談窓口および防護に関する資料展示、放射能に関する書籍・DVD等の閲覧、 資料公開、および市民の情報

    neetpf
    neetpf 2011/06/11
    もう役所なんかに任せておけない!!!
  • 食品の暫定基準に対する疑念と不安が絶えない事情 - コンタンのブログ

    Photo (Top)  View from Empire State Bldg. , New York (エンパイア・ステートビルから、ミッドタウン方面の眺め) * 1.水道水の基準と輸入品の基準 * 水道水中の放射性ヨウ素-131の放射能濃度の基準は、日ではこれまで定められておらず、 WHOの基準 10 Bq/L (注1)が参考に用いられている。 しかし、4/4の「水道水中の放射性物質に関する指標等の取扱い等について」 ( 厚生労働省) では、放射性ヨウ素-131の指標は 300 Bq/kg (乳児の摂取は 100 Bq/kg) とされた。 このことを、多くのブログ等が取り上げていて、基準が10~30倍緩和された、などとして 不安をあおっている。 さらに、米国環境保護庁(EPA)の、飲料水における放射性ヨウ素-131の水質基準値 0.111 Bq/L (注2)と比較して、900倍~

    食品の暫定基準に対する疑念と不安が絶えない事情 - コンタンのブログ
    neetpf
    neetpf 2011/06/11
    理解するのは大変で諦めましたが、今がおかしいということに変わりはない。
  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

    neetpf
    neetpf 2011/06/11
    建前→本音での翻訳があると聞いたのだが見つからないぞ。