Put horesase boys on your projects. At the speed of light.
私も、かのスピーチを直後に知り感動した一人で、1週間ほどかけてスピーチ原稿の日本語訳を作って公開したりもした。それから、ずっと細かな更新を続けている。最近は1年に1回、10月の初頭に更新をするだけだが。以下はその過程で感じたことである。 リンクは切れる 先にも挙げた自分の日本語訳の中には他の日本語訳へのリンクもあるのだが、切れてしまうものが多い。2ちゃんねるに投稿されたものはかなり以前に行方不明になったし、公開後数年間、検索でトップに来ていた市村佐登美氏の翻訳も探せば誰かがコピーしたところに見つかるだけで定番の場所はない。 日本経済新聞社に失望 今回、自分の日本語訳のメンテナンスの過程で、日本経済新聞社のウェブサイトにジョブズの死の直後に新たな翻訳が掲載されていたのを見つけた。それはに、明らかな間違いが散見され、日本語として一部意味が通っていないものである。これまで見た翻訳の中でも質が低い
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く