ゲームブロガー双葉ラー油 @daikai6 XBOX360のLIVEアーケードで「Scourge: Outbreak」というゲームが配信開始したんですけど、タイトル画面からして翻訳がヘンなんです……。 http://t.co/D1ysH8Xxe6
『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ> 第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が知らない言語にローカライズするときに起きやすい問題 第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が知らない言語にローカライズするときに起きやすい問題 公開日時:2013-07-05 00:00:00 毎度こんにちは、LYEです。 ここ数日インターネットを賑わしている『さいなん: かいせん』のお話、皆さんはもうご覧になったでしょうか? コレ、Xbox LIVE Arcadeで配信されている『Scourge: Outbreak』というTPSタイトル(公式サイト、配信ページ)の、なぜか体験版だけが『さいなん:かいせん』となっていることが話題になっているのですが、ゲームの中身の日本語テキストも不自然というか、意味不明だったりするのです。 本ブログとしては「なぜひどい品質の
ヨギ・ベラ(本名:ローレンス・ピーター・ベラ、Lawrence Peter "Yogi" Berra、1925年5月12日 - 2015年9月22日)はアメリカ・メジャーリーグベースボールで活躍した捕手である。のちに監督。独特の発言は「ヨギイズム」と呼ばれた。 ヨギ・ベラ 「分かれ道に来たらとにかく進め」 "When you come to a fork in the road, take it." 「決断をためらって立ち止まるよりも、ただちに何らかの行動を起こせ」(即断即決、巧遅は拙速に如かず)という意味の格言として引用されることがあり、例えば第43代アメリカ大統領ジョージ・W・ブッシュが2001年の一般教書演説でこれを引用している[1]。元来はベラが自宅への道順を友人に説明した際の言葉で、「分かれ道」が家の手前で再合流するため、どちらに進んでもベラの家に辿りつけたのだという。 「野球の
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く