記事へのコメント8

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    tick2tack
    tick2tack 仕事を発注する側って、すごい安易に考えてること多いよなー

    2016/03/04 リンク

    その他
    erina22
    erina22 All your base are belong to us

    2013/07/09 リンク

    その他
    kuracom
    kuracom 翻訳はプロに任せた方がいい…

    2013/07/09 リンク

    その他
    monaken
    monaken 「激安戸田奈津子」について

    2013/07/08 リンク

    その他
    Louis
    Louis 「空港の入国審査で仕事聞かれて「ゲームの翻訳関係」って言ったら、空港の入国審査官に「じゃあキミがきちんと仕事するとAll your baseはもう起きないんだね」って言われたくらい、カルチャーに溶け込んでます」オウフ

    2013/07/07 リンク

    その他
    command770
    command770 「Scourge: Outbreak」→『さいなん:かいせん』

    2013/07/07 リンク

    その他
    setofuumi
    setofuumi さいなんかいせん

    2013/07/06 リンク

    その他
    BCC
    BCC 俺も今度Steam/XBLAで配信されるゲームの翻訳やったけど、説明書きなしのテキストだけ渡されて訳しただけだから本当にあってるか予測不可能。配信時にゲーム無料でもらえるけど、結果見るのが怖くてプレイできねぇ。

    2013/07/06 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が知らない言語にローカライズするときに起きやすい問題 - 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com

    『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ> 第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が...

    ブックマークしたユーザー

    • abux2018/06/23 abux
    • meganemoyu2017/04/07 meganemoyu
    • gutihaki2016/03/05 gutihaki
    • tick2tack2016/03/04 tick2tack
    • kaerunotamagorock2016/02/26 kaerunotamagorock
    • pikosounds2016/02/05 pikosounds
    • mudo342016/02/04 mudo34
    • kyo_ago2016/02/04 kyo_ago
    • s10611232016/02/03 s1061123
    • netsekai2013/12/09 netsekai
    • mieki2562013/07/20 mieki256
    • Untouchable2013/07/11 Untouchable
    • shinimai2013/07/11 shinimai
    • erina222013/07/09 erina22
    • hanageman2013/07/09 hanageman
    • kuracom2013/07/09 kuracom
    • yag_ays2013/07/09 yag_ays
    • lll_nat_lll2013/07/09 lll_nat_lll
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事