"15 Grammar Goofs That Make You Look Silly"と言うinfographicがTwitterで流れていた。恐らく英語ネイティブが良く間違える混同表記で、英語を扱う日本人も知っておいた方が良いので内容を紹介したい。英語熟練者はネイティブでもこんなモノと笑う所らしいが、英語運用能力が低い人は笑ってもいられない現実がある。 追記(2012/03/07 16:00):タイトルの「間違え」にツッコミが多数あったのだが、辞書を引いた限りは『「間違い」に同じ』とあり問題が無さそうなので、そのままにしておく。なお、大辞泉にも『間違え』があり、時事ドットコムのタイトルも「座り間違え」になっていた。 1. YOURとYOU'RE 中一レベルだが、最初はこれ。 2. IT'SとITS これも中一レベルだが、序盤は誤字・脱字的なもののようだ。 3. THERE / THEIR
Alba Botanica, モイスチャライジング日焼け止めリップクリーム、SPF数値25、4.2g(0.15オンス)
Get a better translation with 7,662,094,418 human contributions Help! Rate short translations that users are typing right now How to contribute? Delete wrong alignments, vote translations, add new ones. MyMemory is the world's largest Translation Memory. It has been created collecting TMs from the European Union and United Nations, and aligning the best domain-specific multilingual websites. We're
クロスインデックスのサービス総合案内 サービスから探す 目的から探す 言語から探す 国名から探す 国籍から探す 国際ビジネス支援を行うクロスインデックスは、日本赤十字社への累積250万円の寄付を始めとし、 国際貢献、社会貢献活動を引き続き行ってまいります。 代表取締役社長 中村知滋 他社員一同 現在、新型コロナウィルスの影響でテレワーク体制を敷いています。 電話が繋がらない場合は、問い合わせフォームをご利用ください。 クロスインデックスのコンピタンス 広範な対応可能国 海外進出コンサルティング、海外調査、通訳、翻訳などのエキスパートを14,369名、提携パートナー企業を421社、141ヶ国に保有しています。
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 ビジネス英語では日本語の単語をそのまま辞書に出ている英単語で書き換えてもわからない時があります。 そこにビジネス経験と言うものが物を言うわけで、ビジネスの経験やビジネスの表現を専門的に知っていることが必要となるのですね。 今回の場合は、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」と言う日本語表現自体に誤解を起こさせるものが含まれています。 つまり、99個じゃダメだけど101個であればかまわない、と言うことなのでしょうか、と言う事なのです。 つまり、一箱ずつ購入しなくてはいけなく、その内容個数は100個以上でなければならない、と言うことなのでしょうか。 それとも、人はこの梱包個数は少々で100個、ぴったりでなければならない、よって、100個以上であれば二箱になり個数は合計200個になる、と言う
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く