タグ

ブックマーク / bgrass.halfmoon.jp (1)

  • MT活用英文法

    翻訳ソフトがどうやって「翻訳」するか皆さんはご存知でしょうか。 実は、人間がするのと同じような手順で翻訳しているのです。それも、受験生の英文和訳に近いと言ってもいいかもしれません。 辞書を引いて単語の品詞を判断して、その並びから文全体の構造を解析します。同時に、訳語の候補を挙げます。 次に、訳語をつなぎ合わせて訳文を組み立てます。このとき、英語の構文を日語の構文にうまく移し変えることができれば、自然で読みやすい良い訳となりますが、たとえ直訳であってもきちんと訳せていれば「学校英語」では丸をもらえます。 現在の翻訳ソフトでは、普通は「学校英語」の訳文にしかなりません。そこで、商品レベルの「翻訳」にするにはリライトが不可欠ということになります。 翻訳ソフトがベースにしている翻訳ルールは多かれ少なかれ学校で習う英文法を参考にしています。ですから、翻訳ソフトを使いこなすには基的な英文法の知識が

  • 1