エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
MT活用英文法
翻訳ソフトがどうやって「翻訳」するか皆さんはご存知でしょうか。 実は、人間がするのと同じような手順... 翻訳ソフトがどうやって「翻訳」するか皆さんはご存知でしょうか。 実は、人間がするのと同じような手順で翻訳しているのです。それも、受験生の英文和訳に近いと言ってもいいかもしれません。 辞書を引いて単語の品詞を判断して、その並びから文全体の構造を解析します。同時に、訳語の候補を挙げます。 次に、訳語をつなぎ合わせて訳文を組み立てます。このとき、英語の構文を日本語の構文にうまく移し変えることができれば、自然で読みやすい良い訳となりますが、たとえ直訳であってもきちんと訳せていれば「学校英語」では丸をもらえます。 現在の翻訳ソフトでは、普通は「学校英語」の訳文にしかなりません。そこで、商品レベルの「翻訳」にするにはリライトが不可欠ということになります。 翻訳ソフトがベースにしている翻訳ルールは多かれ少なかれ学校で習う英文法を参考にしています。ですから、翻訳ソフトを使いこなすには基本的な英文法の知識が