米大統領選の結果が出た日、日本ではこんな報道があったようですね。 とんでもない誤訳だとソーシャルメディアで叩かれ、あっという間にウェブサイトから削除されています。 Love trumps hate は単純なSVO文型で、Loveが主語、trumpsは三単現の動詞、hateが目的語。ソーシャルメディアでも散々指摘されている通り、普通に翻訳すれば「愛は憎悪に打ち勝つ」となります。 http://ejje.weblio.jp/content/trump ただし、これを普通に訳して「trumpsはただの動詞でトランプの話なんかしてないよ」と言うのも実は間違いで、これが民主党陣営が使っていたキャンペーンスローガンのひとつであることを忘れてはいけません。単に「愛は憎悪に打ち勝つ」と言いたいなら他にも動詞の選択肢はいくつかあります。 にもかかわらずtrumpsという表現を選んでいるのは、ライバル候補の名