Bon appétit ! ボナピティ bon は「よい」の意味で直訳すると「よい食欲を!」みたいな意味です。 これからご飯を食べる人に向かっていう言葉です。 召し上がれというと料理を作ってくれたくれた人が使う言葉と思いますがそれだけではありません。 家庭で料理を食べるときや レストランで料理を食べるとき レストランでギャルソンが料理を運んできたとき ご飯を食べようとしている友人に対して・・・ などの場面で使われます。 みんなで一緒に食べるときは Bon appétit ! と答えますが、 誰かに言われたときには Merci と 食べてるときは笑顔で答えます。 Bon appétit ! めしあがれ! Je suis occupé. ジュ スイ オキュペ Je suis ジュ スイ は、英語の I am と同じで「私は」 よく使われる表現です。 occuper オキュペ は「占有する」とい
この本は、このブログを始めた頃に訪問させ頂いていた方が紹介されていた本。長らく手元にあって続編もあるのですが、ようやく最近になって本の扉を開きました。 私は山へ行くとき必ずといっていいほどカメラを持っていくのですが、あまり深いこだわりはありません。心にとどめておきたい風景にであったときにそっとシャッターを押すだけ。どんなに息が上がっていても、ほっとする瞬間です。 デジタルカメラになってからは、メモ代わりに使ってみたりちょっとシャッターを押す行為が雑になっているような気がします。自分が撮った写真を見ることは少ないのですが、ネガのときはプリントされた写真を最低1回は見ました。今は、ほとんど撮りっぱなしになっています。 写真を見るのは、一緒に山の仲間に写真をあげる時やこのブログに写真を選ぶときぐらいです。そしてがっかりすることが少なくありません。自分が見たイメージとかけ離れていることが多いのです
うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日本語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く