タグ

ブックマーク / japani.exblog.jp (1)

  • フィンランドの一流翻訳家達のインタビュー記事を訳してみる | Wa Connection フィンランド便り

    「一流の翻訳家達は不可能に思われた作品のフィンランド語訳もやってのける」 Helsingin Sanomat 元の記事へのリンク(フィンランド語です) ヘルシンキ中心地にある二部屋の古い洗濯室—— その両方で純文学の翻訳家が仕事をしている。その二人ともこの秋にあらたな翻訳作品が出版される所だ。二つとも世界文学の古典ともいうべき、そして翻訳不可能とまで−−少なくとも非常に困難だろうと−−言われていた作品だ。 クリスティーナ・ドレウズはウラジーミル・ナバコフのカルト的作品の翻訳を2013年夏に始め、今週『Kalvas hehku(邦訳:青白い炎)』が印刷に回った所だ(注:10月に上梓)。 ユハニ・リンドホルムからは米国人作家トマス・ピンチョンの分厚い『Painovoiman sateenkaari (邦訳:重力の虹)』が9月末に上梓された。この作品を訳しきるのに2009年から2011年の間合計

    フィンランドの一流翻訳家達のインタビュー記事を訳してみる | Wa Connection フィンランド便り
    peketamin
    peketamin 2014/11/20
  • 1