間違いを気にせず、英語でどんどん話そう!それは大変いいことですが、ネイティブ・スピーカーから見て「これだけはやめたほうがいい!」という表現も存在します。書籍『英語表現まちがいさがし 日本人のちょっとズレた英語50』から紹介します。 wish の使い方は要注意! hope も wish も「望む」を意味するごく簡単な単語ですが、使い方には注意が必要です。 ケンカをしたカップルが仲直りするのを見ていたAさん、Bさん。この2人がこんな会話をしました。 A:Are they going to be OK?(あの人たち、大丈夫かな?)B:I wish. Bさんの返事は一見何の問題もなさそうですが、ネイティブ・スピーカーならさらに 心配 になってしまうかも。実は、 hope には「実現する 可能性 が高いことを願望」というニュアンスがありますが、wishにはありません 。wish は「実現する 可能性
![hope にあって wish にないものは? - ENGLISH JOURNAL](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b2c09059a7ed2f79da8d6917bd028eb0b51cc78a/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage-ej.alc.co.jp%2Fimages%2FV03vquekYraPsbKbP3.jpeg)