2022年12月30日のブックマーク (1件)

  • 第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?|成田あゆみ先生のコラム

    成田あゆみ先生のコラム 『実務翻訳のあれこれ』 1970年東京生まれ。英日翻訳者、英語講師。5~9歳までブルガリア在住。一橋大大学院中退後、アイ・エス・エス通訳研修センター(現アイ・エス・エス・インスティテュート)翻訳コース科、社内翻訳者を経て、現在はフリーランス翻訳者。英日実務翻訳、特に研修マニュアル、PR関係、契約書、論文、プレスリリース等を主な分野とする。また、アイ・エス・エス・インスティテュートおよび大学受験予備校で講師を務める。 第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか? スティーブ・ジョブズが亡くなってから、スタンフォード大学の卒業式での彼のスピーチがクローズアップされています(こちら)。 私も何年か前に教えてもらい、パソコンの前で泣きました。 このStay hungry, stay foolishの訳は2011

    第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?|成田あゆみ先生のコラム
    rereco
    rereco 2022/12/30