中国語では「妖精」も「妖怪」もどちらも「怪物」「ばけもの」という意味なのですが、おそらく fairy という英語が日本に入ってきたとき、日本では「妖精」と翻訳したことから、「妖怪」とは別の物として扱われるようになったのではないでしょうか。fairy は、超自然的な魔力を持ち、翼のある生き物で、女性の姿をしていることが多いですね。りこうで踊りやいたずらが好き、そんなイメージが日本では定着し、可愛らしさの代名詞として「妖精みたい」が使われるようになったのでしょうね。因みに、中国では、fairy は仙人、仙子、小精霊と翻訳されたようです。
![妖精と妖怪って似たようなものですよね? - 「妖精みたい」は褒め言葉とされるのに「妖怪みたい」は悪口とされてしまうのはなぜでしょう... - Yahoo!知恵袋](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1d07bee2b75b182ba712690f3a3464c29972e28b/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.yimg.jp%2Fimages%2Fks%2Fclap%2Fimage%2Fogp%2Fogp.png)