こんにちは。ちょっとした疑問です。 最近、近所のスーパーでキャベツのラベルに「キャ別」って書いてあったんですね。 誤字だと思って、「直せよ・・・」と思っていたんですが、しかし、よくよく検索してみると、案外「キャ別」で引っかかります。 八百屋なんかではこう表記してあることがよくある(?)みたいで・・ で、この「キャ別」ってキャベツとなにか意味の違いがあるのでしょうか?実は別の野菜?(なわけない) また、似たような、ありえない表記の例があったら教えてください。よろしくお願いします。 http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&inlang=ja&ie=UTF-8&q=%E3%82%AD%E3%83%A3%E5%88%A5&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja
I recently heard about a Japanese baby that was named 優鈴. If you want to give your baby an international name, this is probably not a good choice, because it sounds like 'urine' (小便) in English. Here are some other names that sound strange (おかしい)in English: 冴子/彩子 - Psycho (精神病質者) 秀 - Shoe (靴) 真美 - Mommy (ママ) 真央 - Chairman Mao (毛沢東) 順子 - Junk (くず、がらくた) 萌 - Moe (男らしい名前) 良平 - Yo! Hey! (やあ! おい!) 雄大 -
844 おさかなくわえた名無しさん sage 2008/03/19(水) 02:57:02 ID:Zfr4xGdC 625: 2008/03/02(日) 23:36:07 ID:zEFWPLb3 フランスのちょっとマニアなマンガ屋さんに行ったときに 携帯電話着信で「もしもし」って言ったら周りからどよめきが起こったことがある。 音が悪かったから何度か「もしもし?もしもーし?」って言ってたとき 同行のフランス人も「本当にモシモシって言うんだー初めて聞いた。もっと言って」って言われた。 いいから、そこで話せ的な空気で、みんなが聞き耳立ててる横で会話。 携帯電話に手を添えるのも日本的アニメっぽいしぐさらしいよ? そして、最後に、「じゃーねー」って言った時に軽く拍手とウィンクなどをいただいた。 ドイツで過労死という言葉がウケたというのは聞いたことがあるけど
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く