俗にアメリカでは謝った方が負けだと言いますが、そこまで意固地にならなくても……。 “busted”とは、そもそも「壊れた」とか「爆発させた」という意味ですが、スラングでは「逮捕される」ことで、例えば“He was busted for drug possession.”(麻薬所持で逮捕された)と使います。 さらに、逮捕ではなくても、何か悪いことがバレてしまった時にも“She got busted for sneaking out at night.”(彼女は夜中にこっそり外出したことがバレた)と使います。 また“busted”を「壊れた」という意味で使うとき、一般的には物や機械が壊れたときに使いますが、骨折などのときにも“I busted my knee.”(膝をヤられたよ)と使うことがあります。 さらには、「一生懸命頑張る」という意味で“bust one's ass”という表現もあり“I
![何が何でも謝らない人](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/d992a530c62721259a983327ed4a34ca4a47a19f/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fenterprise%2Farticles%2F1805%2F24%2Fcover_news043.jpg)