タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

Web制作と国際に関するs00516のブックマーク (2)

  • ウェブサイトのローカライズで気をつけたい6つのポイント 前編 - builder by ZDNet Japan

    前回の「Webサイトのローカライズの特徴」ではWebサイトのローカライズのパターンと概要を紹介したが、今回から具体的にローカライズをする際に何を気をつけておいたら良いのかを紹介していく。 Apple Human Interface Guidelines によると、英語を他の言語に翻訳すると最大50%長くなると言われている。日語をはじめ漢字を扱う言語であれば、場合によっては文字数を少なくすることも可能だが、マルチバイトということもあり、プログラミング上のカウントの仕方も異なってくる。 また、翻訳の都合上テキストが長くなるだけでなく、文化の違いで長くなる場合もある。文章量の多少の違いは問題ないが、場合によってはレイアウトに影響を及ぼす場合も出てくるので工夫が必要になってくる。テキストの長さを調整する際に気をつけておきたいのが今回紹介する3つのポイントだ。 1. データフォーマットの見せ方の違

    ウェブサイトのローカライズで気をつけたい6つのポイント 前編 - builder by ZDNet Japan
  • ウェブサイトのローカライズの特徴 - builder by ZDNet Japan

    最適なローカライズとは サイト訪問者に可能な限り心地の良い体験と安心を与えるには、まず相手の言語でコミュニケーションをとることが必須になる。ここで指す言語とは、その国の言葉を話すという意味だけでなく、独特なニュアンスやビジュアルといった文化的側面も含まれている。 洋書と訳書を読み比べるとわかるが、単なる直訳ではなく文化が違う読者にも理解できるような補足情報が付随していたり、作家が伝えたい雰囲気や感情を読者に伝えるためにわざと意訳がなされている場合もある。 筆者は村上春樹の小説英語で何冊か読んでいる。この作家の翻訳を手がけた方は何人かいるが、中でもJay Rubinの文章は英語であるにも関わらず、日語で読んだときと似たような感覚と感情が湧き出てくるため、好んで読んでいた。 Webサイトのローカライズをするときも同様で、単なる翻訳ではなく感情に訴えかけれるなにかを探し出し、表現しなければな

    ウェブサイトのローカライズの特徴 - builder by ZDNet Japan
    s00516
    s00516 2008/05/22
    ただ翻訳すればイイってもんじゃないのよね。 / 日付の並び順とかも国別に切り替えなきゃ(´・ω・`)
  • 1