「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」まとめ@wikiの翻訳がひどすぎる件 http://antikimchi.seesaa.net/article/101629412.html が話題になってるようなので補足。 人権擁護法案積極推進派のApemanが知ったかぶってこんな事書いてるわけだが・・・ で、まず動詞句が "give the world" だから映画と本のことだ、という理屈が意味不明。本や映画のタイトルは英語の印刷物ではイタリック体で表記するのが通常のルールだが、電子テキストの場合、ベタのテキストファイルではイタリックが使えないので代わりにクォーテーション・マークを使うこともある。で、こちらをみればわかるように、同記事には The new book "Heiwa no Kuni no Nebaarando (The Neverland of the Peaceful Country