タグ

translationに関するsbg3のブックマーク (6)

  • 国の機関が提供する音声翻訳アプリが、超多言語対応だし翻訳レベルがめっちゃ高くて「テンション上がる」「会話も怖くない」と話題に

    情報通信研究機構 @NICT_Publicity 情報通信研究機構(NICT)の公式アカウントです。プレスリリース、トピックス、イベント情報を中心に、当機構からお知らせしたい情報を発信します。アカウントの詳細についてはnict.go.jp/sns.htmlをご覧ください。 nict.go.jp

    国の機関が提供する音声翻訳アプリが、超多言語対応だし翻訳レベルがめっちゃ高くて「テンション上がる」「会話も怖くない」と話題に
  • 「Zero-Shot 論文」の翻訳

    私たちは、単一のニューラル機械翻訳(NMT)モデルを使用して、複数の言語どうしを翻訳する、シンプルで洗練されたソリューションを提案します。 私たちのソリューションでは、基のアーキテクチャーからモデルのアーキテクチャーを変更する必要はありません。代わりに入力文の始めに特殊な人工的なトークンを導入して、必要なターゲット言語を指定するだけです。エンコーダ、デコーダ、アテンションを含むモデルの残りの部分は変更されず、すべての言語で共有されています。 共有ワードピースのボキャブラリを使用することで、多言語NMTはパラメータを増やさずに、単一のモデルを利用することができるのです。これは、従来の多言語NMTの提案よりも大幅に簡単なものです。私たちの方法は、多くの場合、モデル・パラメータの総数を一定に保ちながら、関連するすべての言語ペアの翻訳品質を改善します。 WMT'14のベンチマークでは、単一の多言

    「Zero-Shot 論文」の翻訳
  • Google翻訳での日本語の点数の低さについて

    Google翻訳は、なかなかスゴイのだが、他の欧米系の言語での翻訳と比べると、日語の翻訳精度は、かなり低い。 この表は、Google翻訳の「Zero-Shot論文」の、ある意味「目玉」の結果の一つである。 機械翻訳のシステムを、ドイツ語 -> 英語、フランス語 -> 英語 というように、一対一の言語の組み合わせで別々のシステムで訓練させるより、{ ドイツ語、フランス語} -> 英語 のように、一つのシステムで同時に複数の言語(この場合は二つの言語)の一つの言語(この場合は、英語)への翻訳を訓練した方が翻訳精度が上がるという、驚くべきものである。 人間で言えば、日語の英語への翻訳をもっとうまくやりたいなら、韓国語から英語への翻訳も、同時に学習する方がいいということ。 このメリットを説明する可能性のある仮説の1つは、モデルがより多くの英語データをターゲット側に持ち、ソース言語が同じ言語ファ

    Google翻訳での日本語の点数の低さについて
  • 【恵比寿ベンチャー潜入紀行vol.2】WEBに一行のコードを足すだけでサイトを多言語化!最近注目のWOVNに行ってきた。 - 恵比寿新聞

    【恵比寿ベンチャー潜入紀行vol.2】WEBに一行のコードを足すだけでサイトを多言語化!最近注目のWOVNに行ってきた。 さて、第二回目となりました「恵比寿ベンチャー潜入紀行」 今恵比寿は空前のベンチャーお引越し作戦が始まっていまして 素晴らしいソリューションを恵比寿から日夜日全国そして世界に発信しています。 前回のコイニーさんに続いての第二回目は、WEBに一行タグをつける だけでそのWEBサイトを多言語化してくれるという今話題のWOVNさん にお邪魔してきました。場所は恵比寿3丁目の交差点付近です。 なんて読むんだ・・・WOVN ウォーヴェン?ウーボン?ウォボン?コボォン。なんちゃって。 とにかくすごいじゃないですか?今までWEBサイトを英語中国語その他の 多言語化するためには結構な費用が掛かるわけで。コーポレートサイトでも 15万円~という物もある中WOVNはなんと「無料」で多言語

    【恵比寿ベンチャー潜入紀行vol.2】WEBに一行のコードを足すだけでサイトを多言語化!最近注目のWOVNに行ってきた。 - 恵比寿新聞
  • 無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ

    外国語を書くのに、すべて丸投げしておまかせできるウェブサービスは存在しない。 有料で、向こうにちゃんと翻訳できる人がいる場合でもできるのは、〈外国語で書く〉という問題解決を支援することである。 複数の情報源(ソース)から得られたものを突き合せて信頼性を高めるのが情報に関する問題解決の基スタンスである。 どのような辞書も事典も専門家も、間違えることは必ずあるから、ひとつの情報源だけに頼ることは避けられる。 突き合わせるだけで問題が解決する訳ではないが、突合せにより浮かび上がる情報源の間の違いが、問題解決の糸口になる。 機械翻訳 英語←→フランス語、日語←→韓国語などに比べて日語←→英語その他の外国語の機械翻訳は、現在のところ実用レベルにはほど遠い。 しかし、とても信用できない機械翻訳も、異なる機械翻訳から得られる複数の結果を突合することで、見えてくるものがある。 ◯翻訳比較くんwith

    無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ
  • CONYAC - 翻訳サービス

    Conyac gives you access to freelancers from around the world with a broad range of skills. Quickly hire a freelancer with the expertise your project requires.

    CONYAC - 翻訳サービス
  • 1