Media Shakersは3月1日、ビジネスパーソン向けWebメディア「R25」と関連サービスを終了すると発表した。3月31日に更新を停止し、4月28日にサービスを終了する。 2004年創刊のR25は、リクルート社内の新規事業コンテストから出発。定期刊行のフリーマガジンを、首都圏の主要鉄道駅、コンビニエンスストア、大型書店のスタンドで無料配布するという大々的な手法をとり、若手ビジネスパーソンからの支持を得た。一時期は毎週60万部を発行し、フリーマガジン時代の寵児(ちょうじ)として注目を浴びた。 しかし読者のデジタルシフトに対応するため、15年にWeb版の「web R25」と統合し、紙版は休刊(特別号などのフリーマガジン発行は続行)。Web版は15年には月間5143万PV(ページビュー)に伸びていたが、16年にはブラウザとアプリを合わせて1582万PVにまで落ち込んでいた。 R25(ブラウ
―― 筆者の岡徳之氏はコンテンツ制作会社「Livit」の代表。現在はオランダを拠点に、欧州・アジア各国をまわりながらLivitの運営とコンテンツの企画制作を行う。 国際NGOの「セーブ・ザ・チルドレン」によれば、母親のQOL(生活の質)と子どものそれとの間には相関関係があるという。 「母親の健康や教育、また経済的・政治的機会を与えられているかどうかが、子どもたちの命と生活の質に密接に関わる」のだそうだ。 筆者は今、”子どもが世界一幸せな国”オランダで暮らしている。ユニセフが2013年に公表した「子どもの幸福度調査」で、オランダは首位だった。 だとすれば、オランダの「母親」たちはきっと幸せなはず ーー 。そんな仮説から、オランダ人女性へのインタビューやさまざまな調査に基づき、同国の母親像を探ることにした。 「すべてを楽しみたい」オランダ人女性 「わたしも子どもの幸せと母親の幸せには相関関係が
皆さんこんにちは。今回の記事は読者の方から頂いた「shouldとwouldの使い方の違い」に関する質問に答えてみたいと思います。 shouldとwouldの使い方の違いやニュアンスの違い、それに伴うイギリス英語での文法上での扱いについて解説してみたいと思います。 それでは、実際に頂いた質問はこちらになります: 読者の方の質問: 私は父がイギリス生まれで、よく英語の勉強を見てもらいます。 先日、作文の宿題を手伝ってもらおうと思い、父に手伝ってもらったのですが、その時、「彼をあっと言わせてやりたい」 というところを父は「I should like to surprise him.」と訳していました。wouldではダメなのかと聞いてみたのですが、違いがわからないといっていました。 以前も同じようなことがありました。イギリスの小説を読んでいたら、「I arrived in the town whe
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く