現代文を古文っぽくします。 詳細 主に単語ごと、文節ごとの変換を行います。意訳とかしません。 目標は平安時代の言葉ですが、面白さ次第で他の時代のも使います。 当時存在しなかったものや固有名詞は基本そのままです。 あいさつも資料が見つからなかったので直訳します。誰か教えて。 英語とカタカナは現代日本語にしてから、可能なら古語に再翻訳します。 2語以上の英文は、漢文ではない何かに変換します。訓読すると楽しいかも。 言葉の区切りを間違えて、見当違いの翻訳をすることがあります。 句読点を入れる、標準語にする、漢字にする、などで改善するかも。 歌ってみて語呂が悪ければ、汝(なれ)、夜(よ)、誰(た)など昔の読みもお試しを。 創作に用いる際は、古語辞典や現代語古語類語辞典で調べ直すのがおすすめ。 「と」の前が連体形か終止形か、過去と完了の助動詞、「ねえ」が「無い」のか「あのね」なのかは、完全には区別で