タグ

国際と日本語に関するsnjxのブックマーク (2)

  • ✓DO、X DO NOT の誤訳事案

    だいぶ炎上してる例のあれ doの意味が全体的に逆になっています。 #118 対応ミスってるとはいえさすがにかわいそうなレベルでいいがかり付けられてる感じもするのでちょっと補足を。 元々の問題 マイクロソフトの機械翻訳がよくやらかすのはいつものことなんですが。 今回は何をやらかしたかというと、よくある ✓DO: 〇〇してください X DO NOT: 〇〇はしないでください みたいなやつを、DOもDO NOTもどっちも「しないで」と訳してしまっているという問題。 「しないで」も不自然だし、ましてDOの方は真逆の意味になっているという誤訳。 どうしてこうなる… みたいな気持ちはもちろんあるものの、こういう「普通の文章」になっていない部分の単語ってのは、機械翻訳では一番ミスを起こしがちな部分です。 たぶん、原文の時点で何らかのアノテーションでも付けておくとかしないと、今後も同様の誤訳は起こりまくる

    ✓DO、X DO NOT の誤訳事案
  • 舛添知事問題 米紙が「sekoi」と表現 | NHKニュース

    東京都の舛添知事が政治資金などを巡る一連の問題で辞職することについて、海外のメディアも報道しています。このうち、アメリカの有力紙、ニューヨーク・タイムズは、記事の中で「せこい」という日語をそのままローマ字で表現しています。 日の大学に通っているスウェーデン人の男子学生は「日語を全く知らない人が読んだら、どういう意味なんだろうと興味がわくと思う」と話していました。 また、日に20年以上住んでいるタレントの「パックン」ことパトリック・ハーランさんは、「ほかの英単語では表現しきれない『せこい』ということばの独特のニュアンスを伝えようとしたのではないかと思う。『sekoi』ということばが日から発信されても、世界の人たちは日人がみんなせこいとは思わないので、大丈夫だ」と話していました。

    舛添知事問題 米紙が「sekoi」と表現 | NHKニュース
    snjx
    snjx 2016/06/17
    またひとつ日本語の偉大さを世界に見せつけることになったな
  • 1