タグ

netと翻訳に関するsolailoのブックマーク (4)

  • My Life Between Silicon Valley and Japan

    ゴールデンウィーク中の英訳プロジェクトチームのすさまじい進捗については都度、驚きとともにご報告してきたが、メンバーの一人のブログで昨夜英訳第一版完成と一般公開アナウンスがあった。 梅田望夫さんの『シリコンバレーから将棋を観る』の'英訳'が一般公開されました。 第二ステージが始まります。 1.Yoshiharu Habu and Modern Shogi http://modernshogi.pbworks.com/ 文。形式はPBwiki。 6日間で英訳された下訳がすべてご覧いただけます。 敲き台というより「敲かれ台」 登録すると誰でも直接、翻訳作業ができます。 著者の僕だって、出張中ということもあり、完成した英訳第一版を読むことができていないうちの公開だ。プロジェクトリーダーのid:shotayakushijiは、こんなふうにも言っている。 やっぱ思ったとおりしょぼい訳だなと感じてもら

    My Life Between Silicon Valley and Japan
  • 全訳プロジェクトが佳境!この興奮を誰かに伝えたい!! - カリフォルニア留学記

    05:41 | 梅田望夫さんの『シリコンバレーから将棋を観る』全訳プロジェクトが進んでいます。情熱ドリブンのプロジェクトの凄まじさを肌で感じています! ここまでの流れをおさらいします。(僕の視点から)id:shotayakushijiのプログで全訳プロジェクトが公開されたのが、4月29日の夜中。数分後には梅田さんの目にとまり、梅田さんがTwitterで呟く。呟いた2秒後に僕は、梅田さんのTwitterからid:shotayakushijiのブログを訪れる。グログを読んで、興奮して、彼のブログにコメントを残して、自分のブログに書く。ここまでが1時間!ほぼ、同時にGoogleグループを立ち上げ完了。参加者の十数人が集まり、スタートするまでほぼ1日。3日後の5月2日には1万語3日には2万語GW直後には公開予定です。 凄いでしょ?w少なくても僕には、これ以上スリリングなことはない! 最初にGoog

  • 翻訳するときに原著者に直接許可もらうようにしてる - 科学と非科学の迷宮

    http://d.hatena.ne.jp/pollyanna/20090220/p1 今回の村上春樹氏のケース以外でも、海外のニュース記事やブログ記事などを、気軽に全文引用・翻訳して、自分のブログで紹介しているケースをしばしばみかけます。 あの翻訳祭りは「同じ文章をよってたかって訳すのも面白いけど、みんなその勢いでもっと他の翻訳もやってくれたらいいのになー」とか勝手な願望抱いてるばかりで、翻訳許可とかそういう話まで頭が回ってませんでしたね。 ていうか普通みんな翻訳したら許可とるよね? とか勝手に思ってました。 ニュース記事の全文翻訳は完全アウトですね*1。よほど悪質でない限り(訳したテキストで堂々と商売してるとか)、訴えられることはまずないとは思いますが。 Linusのインタビューの翻訳をしたときも、Googleの面接の翻訳をしたときも、私はちゃんと原著者に許可とりました。 後者はともか

    翻訳するときに原著者に直接許可もらうようにしてる - 科学と非科学の迷宮
  • 真性引き篭もり/entry - ライブドアニュースの見るに耐えないでたらめ翻訳。

    このドメインは お名前.com から取得されました。 お名前.com は GMOインターネット(株) が運営する国内シェアNo.1のドメイン登録サービスです。 ※1 「国内シェア」は、ICANN(インターネットのドメイン名などの資源を管理する非営利団体)の公表数値をもとに集計。gTLDが集計の対象。 ※1 日のドメイン登録業者(レジストラ)(「ICANNがレジストラとして認定した企業」一覧(InterNIC提供)内に「Japan」の記載があるもの)を対象。 ※1 レジストラ「GMO Internet, Inc. d/b/a Onamae.com」のシェア値を集計。 ※1 2020年8月時点の調査。

  • 1