in-d / "6℃ feat. BIM (Prod by doooo)" Directed by Heiyuu Special thanks... BIM,doooo,Heiyuu,JUBEE,CreativeDrugStore d/o/s 1. UnO (Prod by in-d) 2. i nEEd (Prod by BIM) 3. 6℃ FT.BIM (Prod by doooo) 4. ViEW(Prod by JUBEE) 5. AFTER MidniGHT FT.GAPPER (Prod by BIM) 6. iSLAnd (Prod by doooo) 7. TiFF (Prod by VaVa) 8. TRES (Prod by in-d) 5.5.2017 CreativeDrugStore PopUpShop Vol.7 http://creativedru
宮岡 伯人. 2015. 「語」とはなにか・再考: 日本語文法と「文字の陥穽」. 書名からは想像もつかないほど実用的な本。目下解決すべき問題へのたたき台となっているという点で。問題となっているのは Universal Dependencies for Japanese (日本語 UD)。そもそもの Universal Dependencies は、通言語的に一貫した (universal) 係り受け (dependency) のデータを作るプロジェクト。日本語 UD はその日本語版。UD では、できるかぎり特定の言語に依存しない共通の方針やタグセットを用意しておき、そこに収まらないものだけは各言語で対処する。その方針自体は良い。*1 問題は日本語 UD が根本的なところで共通方針に従っていないこと。その結果、普遍的でも何でもない代物になってしまっている。 具体的な問題は、語 (word)
文には主語と述語があり、「~は」と「~が」が主語を表す。昔、国語の授業でこのように習いました。けれども、「~は」と「~が」はどう違うかについて納得できる説明を聞いたことがなく(覚えていないだけかもしれませんが)、例えば、「今日は天気がいい」という文における主語は何かについて上手く説明できないでいました。 もちろん、「~は」と「~が」の違いがわからずとも、日常的に話をしたり、文を書いたりすることは可能です。時々、英語と日本語の関係で、英語の文に出てくる主語をそのまま訳すと、日本語として不自然だということを感じたり、日本語で書いたことを英語にすると「There is/are~」(~がある)という表現になってしまうと感じたりすることがあったぐらいです。英語と日本語はなぜ違うかというと、日本語は主語が省略されるから。 このように考えていましたが、金谷武洋氏の書籍を読み、これまでモヤモヤしていたこと
一番簡単な「~しながら」の英語表現は動詞の~ing形 文法用語で言えば、分詞構文を使って「~ながら」を表します。 分詞構文って難しく聞こえるかもしれませんが、とても簡単で動詞を~ing形にするだけです。 いくつか例文を見てみましょう。 例文:Smiling heartily, she welcomed the guest. 訳:心から微笑みながら、彼女はお客さんを迎えた。 例文:I feel relaxed to talk with my friends drinking coffee. 訳:コーヒーを飲みながら友達と話すと心が和みます。 接続詞while、asを使って「~しながら」を英語で表現する 『while(as)+ S+V』で「SがVするあいだ、SがVしながら」という意味になります。 whileは比較的長く動作が継続する時 asは二つの動作が同時進行している時 このように使われるこ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く