タグ

2017年1月4日のブックマーク (2件)

  • idの読み方わからん

    feitaはフェイタだしsabacurryはサバカレーだし。 lastlineとかhagexはそのまんまだ。ハゲだ。 この辺はまあわかる。 hungchangはハンチャン? 半荘のことだろうか。 chider_kondoはチーダーコンドウと読める。でもチーダーってなんだ。 death6coinはデスシックスコインだと思う。映画とかからとってそう。かっこつけたがりなアラフォーのイメージ。 aukusoeはアウクソエ? 遭う糞絵? うんこの精神的ブラクラ画像でも踏んじゃった? この辺もなんとかわかるけど謎が多い。 houyhnhmはなにこれ。ほういんふんふむ。なにそれ。ふんふむ系お姉さん(巨乳)だと信じている。 whkrはまじでわからん。謎の人物。wktkしてそうでしてない。退屈な人生を送ってそう。 ここまでくると魔境。はてな村ダンジョンの裏面。俺には攻略できない。

    idの読み方わからん
    susahadeth52623
    susahadeth52623 2017/01/04
    クトゥルフでもクトゥルーでもチュールーでもク・リトル・リトルでも好きに読めばええねん。
  • 【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

    英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語そのものが好きな人間ではないのです。ボーナスで英語を勉強したっていうだけ。映画がすべての始まりでした」 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)の名前を、洋画のエンドロールで一度は見たことがあるのではないだろうか。 『E.T.』『タイタニック』『ジュラシック・ワールド』など、これまで1500超える作品の翻訳を手掛けてきた戸田さん。 字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。誤訳批判について思うこととは。BuzzFeed Newsは40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも」意外なことに、戸田さんは大学を出る直前まで「字幕のことなんか考えたことはない」と話す。 「ただの映画ファン。ミーハーよ、しか

    【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
    susahadeth52623
    susahadeth52623 2017/01/04
    「指輪物語」に関しては時代の流行にに左右されない異世界舞台なわけで、それこそ学園ものみたいに古めかしいからって安易に変えちゃいかんと思うのだが。苦労が多かった分自分は絶対正しい!って思うタイプか。