トルコのおじさんが気付いて一家で頑張った結果、まだまだ一部ですが一応ちゃんと翻訳もできているようです。内容も結構普通なんだよねぇ。ロマンの欠片もねぇなぁ……。 ヴォイニッチ手稿を解読 こちらのトルコ人のおじさんが、ヴォイニッチ手稿内の単語の一部にトルコの言語で使われるのに似たパターンがあると気付いたのが始まりのようです。おじさん、なんと只の電気技師。 2人の息子にこの発見を伝えたことで、ヴォイニッチ手稿の解読はファミリープロジェクトになりました。 結果、ヴォイニッチ手稿の著者は「耳で聴こえた発音そのままを表記していた」ことが判明。トルコの言語というとテュルク諸語といって色々あるのですが、ここではオスマン語を指すっぽいですね。 解読の手がかりの一つがこのページ。一年における12の月を示していると思われます。ページ全体の画像はこちら(ヴォイニッチ手稿自体はインターネットアーカイブにまるっと保存
![【悲報】ヴォイニッチ手稿、暗号でも何でもなく単に発音表記してただけっぽい](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bdad55c26a01eea48e5d56f3a0ec8413506cd223/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Flivdir.com%2Fjoynews%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F03%2Fss1590_03_18.jpg%3Fredirect%3D302)