2016年11月28日のブックマーク (2件)

  • 「何も手にしていない。はしゃぐな」小笠原、永木コンビこそ鹿島の魂。(佐藤俊)

    終盤に投入された植田直通とも意思疎通を欠かさない永木。加入1年目にして早くも“鹿島イズム”を感じる選手に成長した。 チャンピオンシップ準決勝は、鹿島アントラーズが1-0で川崎フロンターレに勝った。 前半は点が取れず、勝たないと次がない鹿島としてみればバタバタしそうなものだが、逆に攻め急いでいたのが川崎で、鹿島には余裕があった。どちらが年間順位が上か分からない試合運びだったが、安定した試合運びに寄与していたのがダブルボランチの小笠原満男と永木亮太だ。このふたりの守備は、まさに「デュエル」そのものだった。 小笠原は前への強さ、相手へのアプローチが非常に早く、ボール奪取の技はもはや達人の域だ。永木も湘南時代に培ったフィジカルの強さを武器に球際に強さを見せ、ボールを奪う能力が非常に高い。 川崎戦は、その2人を中心に序盤からガツガツと前にプレッシャーをかけていった。永木は意図をこう語った。 「勝たな

    「何も手にしていない。はしゃぐな」小笠原、永木コンビこそ鹿島の魂。(佐藤俊)
    takaloko
    takaloko 2016/11/28
    “「何も手にしていない。はしゃぐな」 小笠原、永木コンビこそ鹿島の魂。”
  • Arollingstonehasnomoss.という諺は、イギリスとアメリカで意味が違うと聞いたことがあります。どのような違いがある... - Yahoo!知恵袋

    A rolling stone has[gathers] no moss. (転がる石には苔が生えない)という英語の諺は、元々イギリス生まれです。 (川の流れから離れた場所や山中などにある石は、 洪水や暴風雨などの天変地異が起こらない限り動かないので、苔が生える。 これに対して、) 川の中にある石は、流れに身を任せて転がって行くので、苔が生えない。 これが文字通りの意味ですが、ここから派生して、 ・次々に商売を変えていては、損ばかり出て、益が出ない。 ・絶えず恋人を替えている人は、真の愛が得られず、結婚できない。 という戒めを表す諺になりました。 a rolling stoneも、文字通り「転がる石」以外に、「住所や職業などを次々に変える人」という意味を持つようになりました。 ところが18世紀後期、アメリカがイギリスから独立すると、 元来が新天地を求めてヨーロッパ各地から移住して来た人たち

    Arollingstonehasnomoss.という諺は、イギリスとアメリカで意味が違うと聞いたことがあります。どのような違いがある... - Yahoo!知恵袋
    takaloko
    takaloko 2016/11/28