emoji-picker#open click@document->emoji-picker#close" data-emoji-picker-open-button-title-value="リアクションを追加" data-emoji-picker-hide-class="hidden" > 😋 ❤️ 👏
【作り方①】手軽に作れる手作り“ごま塩” こちらは手軽に作れる“すって合わせるだけ”のごま塩です。ごまの種類は白・黒どちらでもOKです。 炒りごまと塩を6:1の割合で用意します(大さじや小さじ、ティースプーンなどで計量してください) すり鉢を用意して、はじめに塩を入れ、塩を少しすって細かくします。続けて、ごまを全量加えます。 ごまを加えたら、ごまをすって、ごまの半分ほどを残す“半ずり”の状態にします。塩とごまが均一に混ざったら出来上がりです。 【作り方②】塩水で煮詰めて作る“ごま塩” こちらは少し手間をかけた作り方で、塩水を煮詰めてごまにコーティングをします。ごまの種類は白・黒どちらでもOKです。 炒りごまと水、塩を6:1:1の割合で用意します(大さじや小さじ、ティースプーンなどで計量してください) 鍋にすべてを合わせて、軽く混ぜ合わせます。 鍋を弱火にかけ、箸で混ぜながら水分を飛ばします
高橋源一郎さん(撮影/朝日新聞出版写真映像部・上田泰世) この記事の写真をすべて見る 作家・高橋源一郎さんが昨年11月に刊行した『一億三千万人のための「歎異抄」』(朝日新書)がロングセラーとなっている。戦乱と飢餓と天災の中世に生まれ、何百年も人びとを魅了しつづけてきた名著ではあるが、なぜ今、『歎異抄』が求められるのか? 高橋さんが大切にした「僕だけが知っている『親鸞』」、そしてその親鸞を「シンラン」と記した理由とは? 改めて、高橋さんに本書を現代語に翻訳することになった経緯と思いを執筆いただいた。 【写真】AERAインタビューでの高橋源一郎さん * * * 降り立つことば ちょっとしたきっかけで『歎異抄』を現代語に訳し、『一億三千万人のための「歎異抄」』というタイトルにして出版することになった。いくら有名な本だとはいえ、700年も前の宗教書だ。売れるとは思わなかったが、予想以上に大きな
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く