英語の歴史 英語というのは比較的新しい言語でして、また他国の色々な言葉が混ざり合ってできています。そして、英語って色褪せませんよね。 シェイクスピアが400年以上前に書いた『ロミオとジュリエット』 これも現代で普通に読まれる小説ですが、日本だとちょうど関ヶ原の戦いの頃ですね。この頃の日本語なんて読めたもんじゃない。笑 そんなわけで、今日は英語の不思議に迫ってみたいと思います。 動物と肉 日本語だと、牛と牛肉は違う意味であり、お肉屋さんで "うし"下さいと言うには少し違和感を覚えます。基本的に肉をくっつければ、豚肉であったり鹿肉であったりと意味が通じますが、英語になると cow-beef pig-pork sheep-mutton deer-venison と、全く想像の付かない相異なる単語となっている。なぜでしょう これらの単語は、由来する国に関係しています。 基本的に動物の単語はドイツか
![【英語の不思議】なぜ牛(cow)は、肉になるとbeefになるのか。 - なまけるのに飽きるまで](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/98b836263709820230151654ceccbcdde1948d07/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fn%2Fnoon8%2F20141028%2F20141028162635.png)