文章の最後に終わりを意味する点、ピリオド/periodは英語ではおなじみですが、これが終わりを意味する以外に使われるケースがあります。 (主にアメリカ英語では)省略の印としての役割があり、その場合は何かの言葉の省略、短縮を意味する目印、記号として用いられ... corporate entity corporate entityは日本語における「法人」にあたる言葉です。 基本的には「会社」「企業」にあたるcorporationやcompanyとほぼ同じ意味ですが、少し堅い法律用語になります。entityには「存在」の意味があります。 日本語で「多くの法人が参加した」と「多くの会社、企業が参加した」の違いぐらいです。 「法人」同様に法律用語で、会社が「法律で定められた人格・人間」であることを強調しています。法人は人間のように扱われるので、車も会社名義で所有でき、裁判も起こせ、様々な権利が守られ
![corporation / company / firmの違い | ネイティブと英語について話したこと](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/80066fe86dbe1718f1a7d0892fa789c96500c8e5/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Ftalking-english.net%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F12%2Fcompany.jpg)