one of the mostの訳だけど、この日本語おかしいよな 最もって言葉がそれひとつを指すよね 普通に英語の教科書にも載ってるし誰もおかしいと思わなかったの? 例えばone of the most beautiful sceneだったら 最も美しい風景であるうちのひとつって訳すんじゃなくて ニュアンス的にマジで美しい風景って訳した方がよくね? そうやって訳すとveryとか被るからこんな変な訳にしたのかな 正直very beautiful sceneでいいもんな veryの超ヤバいバージョンがone of the mostだけどそれに当たる日本語がないのかも 何故か中学生の時の疑問思い出したから書いてみた