これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。 私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。 goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。
![例 の省略 ex と e.g. - OKWAVE](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/a3202632a5b19efa6d7dbcca644fc13bfa3453dc/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fgazo.okwave.jp%2Fokwave%2Fspn%2Fimages%2Flogo%2Ffacebook_okwave.jpg)
お忙しいところ大変お手数ですがご返答頂けますと助かります。 昨日、深夜車を運転をしていました。 暗い路地を道を間違えたためバックしていたところもう少しでぶつかりそうだったと60歳過ぎの泥酔者に絡まれました。 車自体はぶつかっておりません。 相手が運転席まで来たので窓を開けて謝りましたが、相手がしっかりと謝れとの事でしたので車から降り、謝ったところむなぐらをつかまれたので軽く振り払ったところ右ほほを殴られました。 そこで防衛策で両手を押さえたのですが、振り払われて再び殴られました。 警察に連絡しましょうと言う事で電話をしたところ、逃げようとしたので待つよう肩をつかんだところ再び殴られました。 殴られたところはすべて口元です。 相手が余りに暴れるので、首投げで相手の頭をかばい倒し、馬乗りになり動きを止め警察に連絡をしました。 暗い路地のため人通りも無く、10分弱ほど抑えていたところ警察官に来て
「毛を吹いて疵を求む」という言い回しがあります。 毛に息を吹きかけて分け、肌の小さな疵を探すことをいいます。 あら探しの意味になる言葉なので、好意的な意味にはなりませんが、「重箱…」の言い方は人口によく膾炙されているため、ただちに悪意の意味に受けとられがちです。 そこで、同じ意味でも聞きなれない「毛に…」の方を使った方が、相手が意味の解釈に迷う間、少しはオブラートに包むことができるのではないかと思います。 なお「重箱…」の反対言葉は「重箱の隅は杓子(しゃくし)で洗え」といいます。大雑把の意味ですね。 >「毛を吹いて疵を求む」 聴きなれない言葉だったので思わず調べてしまいました。 たしかに相手を煙に巻くことは出来るかもしれませんね(笑) 「ヤブヘビ」の意味も一方であるようなので、ちょっと ニュアンスが違ってきますが、勉強になりました。 >「重箱の隅は杓子(しゃくし)で洗え」 これも知りません
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く