タグ

translationに関するtravelershouseのブックマーク (6)

  • Compensating Transactions: When ACID is too much (Part 1: Introduction)

  • Google 翻訳者ツールキット

    アカウント 1 つですべての Google サービスを。 Google 翻訳者ツールキットに移動するにはログイン

  • オープンソースのドキュメントを翻訳 - 9割で半ば

    ドキュメントの翻訳を始めて約1ヶ月、ようやく翻訳のやり方が確立してきました。 ここで一度、翻訳の方法を整理しておきたいと思います。 翻訳スタイル 翻訳のスタイルはJTF日語標準スタイルガイド(翻訳用)が参考になりそうです。 今のところは12の基ルールのみ採用しています。 後々のことを考えると、いろいろと決めた方がいいのかもしれません。 翻訳ツール さまざまなツールを吟味した結果、今はGoogleの翻訳者ツールキットを使っています。 ネットが繋がればどこでもできる、自動翻訳が便利といった点が選択の理由になります。 使う上で気をつけなければいけないポイントは、デフォルトだと翻訳メモリーが共有されている点でしょうか。 オープンソースのドキュメントを翻訳している分には共有でも問題ないでしょう。また、共有から変更することもできます。 バージョン管理 バージョン管理はgithubで行なっています。

    オープンソースのドキュメントを翻訳 - 9割で半ば
  • 私の翻訳のやり方 - capsctrldays(2011-03-26)

    ■ 私の翻訳のやり方 秋から半年かけて2冊のの翻訳をしたので、そのやり方をまとめて書いてみる。翻訳の宣伝はまた後日。 1. テキストデータ化する まずは何はともあれテキストデータにする。 私は、テキストエディタと電子辞書を使って翻訳しているので、 テキストデータがなければ作業ができない。あまりよくない気もするけど、仕方ない。 元の原稿が最初からテキストデータであれば問題ないが、その他のフォーマットだと変換しなくてはいけない。HTMLなら簡単にできる。物理的な紙(原書)なら、OCRするのかなあ。よく知らないが、たぶんそうだろう。よくあるのがPDFで、割と面倒なのもPDFだ。PDFからテキストを抽出するツールはいろいろあるが、ちゃんと正確に抽出できるものは、たぶんない。そこそこうまくいくツールでも、アポストロフィーとかハイフネーションの扱いがうまくできない。が、抽出することが主な目的ではな

  • Always All Ways: [Translation] "An Introduction to Planning Poker" by Bob Hartman

    [Translation] "An Introduction to Planning Poker" by Bob Hartman This is a translation of the article "An Introduction to Planning Poker" by AgileForAll (Bob Hartman) published on Agile Zone. Source URL: http://agile.dzone.com/articles/introduction-planning-poker Please see also Bob's blog: http://www.agileforall.com/blog/ これは、Agile Zoneのサイトに掲載されたBob Hartman氏による「An Introduction to Planning Poker」と

  • Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト

    初めまして「Cucumis」とは翻訳者のコミュニティ、メンバーが自分の技能を提供し、お互いに助け合うオンラインサービスです। 何のために?「Cucumis」とはコミュニティによるの翻訳を提供するオンラインサービスです। [翻訳したい]ですか、それとも[翻訳されたい]ですか? 使い方「Cucumis」のサービスは会員になってから使えます。翻訳をするとポイントが貯まる、翻訳を求めるのにポイントが必要です। もし、外国語を話せなかったら?もしあなたが知っている外国語がなかったとしても、あなたがcucumisを使うことができるように 10 日ごとに 300 ポイントを支給します(ログインし当に必要な場合のみ)。 お値段は?無料। 「Cucumis」のコンセプトはお互いにサービスを提供することによって相互利益が出るというものです। 翻訳の良質についてすべての翻訳が管理人やエキスパートに評価されます

  • 1