タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

troubleと機械翻訳に関するtsupoのブックマーク (2)

  • 大仏がオサラギさん?間違いだらけ奈良HP : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

    奈良市観光協会が今春更新した外国語版のホームページ(HP)に、多くの誤訳があるとの指摘を受け、協会がHPを一時閉鎖していたことがわかった。経費を抑えようと自動翻訳システムを使ったためで、「国際観光都市として恥ずかしい限り」と担当者は平謝り。HPの再開のめどは立っていない。 寺社や伝統工芸などを紹介するHPは3月に模様替え。従来の英語韓国語、中国語、フランス語のページに、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加した。 この際、1言語で150万円だった翻訳の外部委託をやめて、全部で35万円のインターネットを利用した自動翻訳システムに変え、固有名詞の読み方もあらかじめ登録していなかったことからミスが続出。確認作業も怠っていたという。 例えば英語では、東大寺の大仏を、姓の「大仏(おさらぎ)」と認識して「Mr.Osaragi」と翻訳。「仏(ほとけ)の慈悲」は「仏」を略語と解釈し

    tsupo
    tsupo 2012/05/26
    ちょっと前によく似た話、なかったっけ? と思って自分のブクマを調べてみたら、『誤訳多発で東北博HP閉鎖 秋田が「飽きた」に』という記事(2012年4月13日付)が見つかった / 機械翻訳の結果をそのまま使うのはダメ絶対
  • 47NEWS(よんななニュース)

    [パリ五輪・フェンシング男子エペ団体]日が決勝へ、銀メダル以上確定 古俣聖(間組・新潟市西区出身)準決勝チェコ戦は的確な攻撃でリードを広げる

    47NEWS(よんななニュース)
    tsupo
    tsupo 2012/04/14
    「自動翻訳機を使い、その後のチェックをしなかったのが原因」 // 今のところ、ノーチェックでいけるほど、翻訳の質は高くないよ / 『伝統行事「ナマハゲ」に至っては中国語で「はげ頭病」になっていた』
  • 1