タグ

翻訳に関するumbraのブックマーク (9)

  • クリエイティブ・コモンズ

    目次 はじめに クリエイティブ・コモンズのライセンス解説 (2003年翻訳) クリエイティブ・コモンズが描くいくつかの例 (2003年翻訳) クリエイティブ・コモンズのWeblog抜粋 (2003年翻訳) コミック版:クリエイティブ・コモンズのライセンス解説 (2003年翻訳) コミック版:クリエイティブ・コモンズのライセンス範囲(2003年翻訳) 関連リンク 更新履歴 はじめに 『コモンズ』の著者レッシグ教授らが提唱しているCreative Commonsのライセンスは、 フリー・ソフトウェア、オープンソース、フリーテキストなどの活動に影響を及ぼしそうな感じを受けました。 そこで、Creative CommonsのWebサイトで公開されている関連文書(コミックを含む)をいくつか日語に翻訳しました。 クリエイティブ・コモンズのライセンス解説 (2003年翻訳) Creative Comm

    umbra
    umbra 2006/04/27
    クリエイティブ・コモンズの翻訳。
  • Yahoo! Design Pattern Library の訳 まとめ - hibomaの日記

    Yahoo! Design Pattern Library】 http://developer.yahoo.net/ypatterns/index.php 【Module Tabs】 【Navigation Tabs】 【Breadcrumbs】 【Item Pagnitations】 【Rating an Object】 3/10追加 【Writing a Review】3/11追加 少しずつやっていきます。 UIライブラリとは違ってやや抽象的な話が多いので即効性が薄いようですが、長いスパンで見ればいつか大きく役に立つ指針だなぁと。大規模なサイトを運営する方は必見ですね。 こういう指針を明文化しておくと仕事する際に何をすべきかをすぐに確認できるて、とても効率がいいし 結果としてストレス軽減にも繋がりそうです。 勝手に画像つかっちゃったけど・・・マズイかな。

    Yahoo! Design Pattern Library の訳 まとめ - hibomaの日記
  • Buckeye the Translator

    サイト紹介――プロ翻訳者を対象に、仕事としての翻訳に関することをまとめています。日記的なことは基的に書かないので更新頻度は低めです。 何年も前に書いて投稿したつもりだったのだけれど、見当たらない。どうも、投稿してないのに投稿ずみフォルダーに移してしまっていたらしい。というわけで、遅ればせながら投稿しておきます。 ----------- 先日、ツイッターで、とある方と、「何も足さない・何も引かない」について意見を交わす機会がありました。その後、こういう説明にしたら、もしかしたらわかってもらいやすいのかもと思ったことがあるので書いておきます。 「何も足さない・何も引かない」とは、字面の問題ではなく、あくまで内容の問題、翻訳フォーラムで「絵」と言っているレベルの問題であることは、このブログでも何度か取り上げています。 「誤解されやすい翻訳業界の常識-直訳 vs. 意訳」 ここで問題になるのが、

    umbra
    umbra 2006/03/10
    iconの翻訳者のブログ。翻訳についてのtipsとか。
  • Blogs | ZDNet

    umbra
    umbra 2006/03/10
    webofficeにおける過ちなど。
  • ~syamagu

    2006.01.22 「Firefox エクステンションガイド」 という題名を、現状に沿うように 「Firefox 拡張機能ガイド」 へと修正しました。 お知らせ オライリージャパンから来る 9月 17日に、僕も翻訳者として参加した「ブラウザ選択の時代を読み解く」が公開される予定です。インターネットとブラウザの開発史を振り返り、現在のような Microsoft 社の Internet Explorer がインターネット市場を席巻するに至った過程や、Mozilla プロジェクトの成立の背景を丁寧に解剖していきます。そして、Firefox がどのような経緯から生まれることになったのか、Firefox とは実際どういうブラウザなのかを大局的な視点から解説します (セットアップ例などの導入ガイドは一切なし)。また Firefox 以外にも優れたブラウザが多数ありますが、その中の代表的なブラウザを中

    umbra
    umbra 2006/03/03
    firefoxの翻訳
  • 生産的になろう (Aaron Swartz のブログから)

    Aaron Swartz さんのエッセイ、“HOWTO: Be more productive” の日語訳です。Aaron くんは、ティーンエージャーにして W3C のコア・ワーキング・グループのメンバーで、RSS 1.0 仕様書の共同執筆者のひとりとしても知られる、才気煥発のスーパーハッカーさんです。どうしたらより生産的な人生を送れるのかについて考察したこのエッセイは、2005年の末に彼のブログに掲載されたもので、多くの注目を集めました。プログラミングに限らず、クリエイティブな仕事をこころざすすべての人にとって有用と思い(日語訳もまだ出てないみたいなので)、翻訳してみることにしました。「この翻訳について」で案内しているフォームから、ご意見・ご感想などもお寄せください。 「君がテレビを見てた時間をぜんぶ合わせれば、」そいつは言った「いまごろ長編小説の一も書けてたはずだ」。これにはたし

    umbra
    umbra 2006/03/03
    いいなあ
  • Web Office Suite: best of breed products | Web 2.0 Explorer | ZDNet.com

    Larry Dignan and other IT industry experts, blogging at the intersection of business and technology, deliver daily news and analysis on vital enterprise trends. Adrian Kingsley-Hughes sifts through the marketing hyperbole and casts his critical eye over the latest technological innovations to find out which products make the grade and which don't.

    Web Office Suite: best of breed products | Web 2.0 Explorer | ZDNet.com
    umbra
    umbra 2006/02/22
    ふーむって感じかな?目新しいものは特に無いような
  • 5xx Error | Cloudflare

    Something went wrong (but it’s not your fault) Log into the Cloudflare dashboard. Ensure the website you want to update is selected. Click the DNS app. Scroll down to Custom Nameservers. Click Add Custom Nameservers and enter nameserver hostnames. (e.g. ns1, ns2, ns3). Cloudflare will assign IPv4 and IPv6 to your nameservers. Add the Custom Nameservers and IP addresses to your domain registrar’s D

    5xx Error | Cloudflare
    umbra
    umbra 2006/02/22
    あとで訳そう
  • http://www.nativetext.com/

    umbra
    umbra 2005/12/20
    どうせならトップページも全言語で表示してほしいなぁ。
  • 1