ブックマーク / yakusunohawatashi.hatenablog.com (1)

  • 村上春樹の「自己重訳」 - 訳すのは「私」ブログ

    「象の消滅」 短篇選集 1980-1991 作者: 村上春樹出版社/メーカー: 新潮社発売日: 2005/03/31メディア: 単行購入: 11人 クリック: 231回この商品を含むブログ (251件) を見る村上春樹はどう誤訳されているか―村上春樹を英語で読む (MURAKAMI Haruki TUDY BOOKS) 作者: 塩濱久雄出版社/メーカー: 若草書房発売日: 2007/01メディア: 単行 クリック: 16回この商品を含むブログ (4件) を見る すっかり間が空いてしまいました。 これはの「まえがき」で触れたのですが、アメリカ版の短篇集の日語版として出版された『象の消滅―短篇選集1980-1991―』で、作者の村上春樹はアルフレッド・バーンバウムによる英訳版「レーダーホーゼン」を日語に訳しなおすという「遊び」をしています。 作者が自分の作品をほかの言語に訳すことを「

    村上春樹の「自己重訳」 - 訳すのは「私」ブログ
    whitestoner
    whitestoner 2011/06/15
    村上春樹おもしれえことするなあ。いや、だからああなっちゃうのか訳文が。
  • 1