昔飲み会に、外資系企業で働く日本人が同僚の外国人を連れてきた。 その外国人がドリンクをとってきてくれたときに、英語を勉強し始めたばかりの友人ががんばってお礼を言った。 "Thank you for your kindness." (ご親切に、ありがとう) それを聞いて、外資系日本人と外国人が爆笑した。 友人と私は頭がハテナ?? なんで笑われたのか分からなかった。 どうやらすごくカジュアルなシーンに場違いな、丁寧表現だったらしい。 「その表現はスピーチとかでしか使わないよ」と言われた。 そんな落とし穴があったのか〜、と思った出来事だった。 今考えると、確かにそんな言葉はうちの会社の外国人でも誰も使わない。 むしろ社内ではThanksのような軽い言葉のほうが多様される。 もっとお礼を言いたいときはMany thanksやThanks a lot. 最上級はThank you so muchであ
![英語で「ありがとう」と言ったはずなのに爆笑された話 - モウソウの森](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/4e4f7343c38c3a85cf48ad6d3b2bf64c6a9c4fcd/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fn%2Fnemie%2F20160711%2F20160711075524.jpg)