タグ

翻訳に関するyoshitaka4729のブックマーク (3)

  • Messages for Japan - Home

    Write Your Message Auto Translate: We'll automatically translate your message into Japanese Make A Donation

  • ブログ記事を書き出すための14の方法 - SEO Japan|アイオイクスのSEO・CV改善・Webサイト集客情報ブログ

    毎回、濃い内容の記事で知られるSEO by the Seaのビル・スラウスキがブログ記事を書く際に使える14の手法を教えてくれました。1つ1つは短いですが、全体を通して見るとかなり参考になりそうです。 — SEO Japan あなたはどのようにブログ記事を始めるだろうか?あなたの記事の書き方のパターンに従う?それともあなたが書くことの表現の仕方と読者に働きかける方法をミックスさせる? あなたも使えるかもしれないくつかのアプローチを紹介しよう: 1. ジャーナリストが良く使う逆ピラミッド型スタイルを使用する。まず、一番重要な言葉を記事の最初に持ってきて、「誰が」「何を」「どこで」「いつ」「どのように」のような典型的なジャーナリストの質問に答えていくのだ。 2. 初めに記事の背後にある重要な事実や意見を言う前に、読者の注意を引くような話や秘話、ケーススタディなどを持ってくる。 3. 驚くような

    ブログ記事を書き出すための14の方法 - SEO Japan|アイオイクスのSEO・CV改善・Webサイト集客情報ブログ
  • 英語が苦手な人が専門書を訳すために(追記あり) - 諏訪耕平の研究メモ

    英文和訳についてちょっと書いときます。最近全訳などやっているので。賢い人向けではなく,英文和訳やってると死にたくなるって人向けかな。最近は対象の英文をスキャンしてOCRにかけてまずテキストにしてから訳すようにしています。WORDに対象の英文を表示させて,一文ずつ切り取り,その下に和訳を書いていくわけです。この方法のメリットは2つ。 1,分からない単語を即訳せる WORDには翻訳機能が付いていて,今僕が使っているOFFICE2010だと,対象の単語を右クリック⇒Eで右側に訳が出てきます。個人的に和訳をやっていてウキーってなるのは単語の意味が分からないからだと思っているので,分からない単語は即訳すというのは効果的じゃないかと思います。alcとか便利ですが,いちいちコピペするのすら面倒。右クリ+Eというのはかなり簡便化された方法じゃないかと思います。 2,原文と対比させやすい まあこれは分かりや

    英語が苦手な人が専門書を訳すために(追記あり) - 諏訪耕平の研究メモ
  • 1