DiskStation provides a full-featured network attached storage (NAS) solution to help you manage, backup and share data among Windows, Mac and Linux easily.
英語の分かりにくさは,後ろから修飾することで範囲を限定していくことにある。英文を文頭から順に理解するには,最初に含めた候補をばっさり捨てていくやり方に慣れる必要がある。英語と日本語では「捨て方」が違うのだ。 英語を勉強していると,「ここが分かりにくい」というところにブチ当たる。例えば,範囲の狭め方である。日本語とかなり違うので,思い切り戸惑う。以下では,住所の表記法を例に,アプローチの仕方の違いを見ていく。これは英文を文頭から順に理解するのにも役に立つ。 住所表記 日本語の場合 日本語の場合,住所表記は上のようになる。例は東京駅の住所である。範囲の狭め方は,「東京都」→東京都に含まれる「千代田区」→千代田区内の「丸の内1丁目」→9番地1号で「9-1」である。 範囲の狭め方は,以下に示す英語風の場合よりも効率的である。問題があるとすれば,最後まで誰宛になるのかが分からないことである。「駅長室
英短文の暗唱という英語学習をはじめて1年と3か月。練習した文に限ってはスラスラになった。効果的にスラスラになるための,変則的練習法を紹介する。 まだしつこく続いている英語の地道学習というのは「基本英文700選」を使った英短文の暗唱で (nlog(n): 基本英文700選の暗唱4周目),ようやく4周目が終了した。4周目を終えて,若干英文の見え方が違ってきたような感触がある。最初のページをテストしてみると (nlog(n): 基本英文700選の暗唱3周目 に追記),違う言い回しができるようになったりしている。少しではあるが手ごたえあり。 4周目をやって分かったこと 語順が違うのに同じことが言える 日本語と英語では語順が違うが,修飾に関しては,文末方向に進むにしたがって修飾が多くなるので,範囲が狭まっていくのは同じである。最終的には同じものを指すことになる。これは,最初に仮定するものと範囲の狭め
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く