<訪日外国人が必ず利用する電車の駅で、残念ながら英語の間違いが多く見られる。どこが不自然なのか、どう変更すれば誤解を生じずに済むのか、ネイティブチェックします> 私がアメリカの大学で日本語を勉強し始めた時、教科書の第2章に「乗り換え」という言葉が紹介されていました。まだ日本を訪問したことのない、かつ車社会であるアメリカで生きてきた私は、それを見て驚きました。 「そんなに頻繁に使うことのない言葉を、なぜ第2章で紹介しているのだろう?」と不思議に思ったのです。もちろん、その後日本を訪問して日本の電車を実際に使ってみた時に、その真意を汲み取ることはできました。 日本へ来る外国人の中には、大学生の頃の私のように電車を使うことにあまり慣れていない人はいるはずです。また、電車に慣れていても、日本の電車システムは発達しており、かなり複雑なので、混乱してしまう人も多くいるでしょう。そのため、駅の中の看板な
![「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/0ecb9cd8aa7c307fc50cbab6e03314c9d22529bf/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.newsweekjapan.jp%2Frochelle_k%2Fassets_c%2F2019%2F09%2Fnewkopp190913trains-top2-thumb-720x480-168081.jpg)