記事へのコメント4

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    hiroshe
    hiroshe 日本って主要なところは英語に対応できてると思ったけど、そうでもなかったんだな。

    2019/11/22 リンク

    その他
    charliecgo
    charliecgo 機械翻訳は無理やり訳すのではなく、「主語がないです」みたいなエラーメッセージを吐いてくれたりすればいいのに。

    2019/09/21 リンク

    その他
    taskapremium
    taskapremium 前置詞の問題がありますbe carefulと一緒に使うのはtoではなくofです(英語を書く時に、このような前置詞の使い方を確認することは大切です)正しい言い方としては、Be careful of passing trains.やSome trains pass through without stopping.

    2019/09/17 リンク

    その他
    aya_momo
    aya_momo 「グーグル翻訳に「通過」を入れると、passage が出るので、この案内表示を作った人は同じことをした可能性が高いでしょう」いくらなんでも、passageは無いわ。

    2019/09/13 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語

    <訪日外国人が必ず利用する電車の駅で、残念ながら英語の間違いが多く見られる。どこが不自然なのか、...

    ブックマークしたユーザー

    • hiroshe2019/11/22 hiroshe
    • charliecgo2019/09/21 charliecgo
    • NLW2019/09/17 NLW
    • ken-ne862019/09/17 ken-ne86
    • taskapremium2019/09/17 taskapremium
    • kaeru-no-tsura2019/09/14 kaeru-no-tsura
    • yoyoprofane2019/09/14 yoyoprofane
    • tteraka2019/09/14 tteraka
    • aya_momo2019/09/13 aya_momo
    • gooseberry07262019/09/13 gooseberry0726
    • shoi2019/09/13 shoi
    • qinmu2019/09/13 qinmu
    • qco_s2019/09/13 qco_s
    • langu2019/09/13 langu
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事