英語の直訳文って独特な雰囲気がありますよね? 理路整然としているけれど、ちょっと堅苦しい。そんな文体をあえて習得しようとする「英文翻訳調の文章の書き方」というWebサイトが話題になっていました。 「この文書は英文翻訳調の文章を書くための最も基本的なチュートリアルです」――同サイトは序文からこんな調子で、自己言及的に英語翻訳調を解説。書き方をマスターすると、「文章の論理性の向上」「あなたの日本語の翻訳の容易化」という利点があるとし、以下の3章構成で本文に9000字超を費やしています。 第1章 導入--どうして英文翻訳調を? 第2章 英文翻訳調のミクロな技術 第3章 英文翻訳調のマクロな技術 基本的な説明から具体的な方法論まで、内容は驚くほど真剣(ガチ)! 目を通しておくと、いつかどこかで役立つかもしれません。ちなみに、英文翻訳調にする一番簡単な方法は、「日本語を英語に翻訳し、その英文を逐語訳
![「英文翻訳調の文章の書き方」チュートリアルが力作すぎて話題に いつかどこかで役立つかも……](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/30e4068506c81601a6785daabc515eee7f8d9360/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fnl%2Farticles%2F1402%2F03%2Fmmi_honyaku_01.jpg)