Millions translate with DeepL every day. Popular: Spanish to English, French to English, and Japanese to English.
![DeepL Translate: The world's most accurate translator](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/5d0c5f591c05614e1aae1bd8460fff5dff9d5035/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstatic.deepl.com%2Fimg%2Ffavicon%2Fautomatic_social_share_deepl.jpg)
このサイトは様々なスキーマを紹介します。スキーマとは、ウェブマスターがページをマークアップすることによって大手検索プロバイダーに認識されやすくなるHTMLタグです。 Bing、Google、Yahoo! などの検索エンジンサイトはこのマークアップを通してより質の高い検索結果を出すことができ、またユーザは探したいページを簡単に見つけられるようになります。 多くのサイトはデータベースに保管されている構造化データから生成されています。このデータはHTMLにフォーマットされる場合、元の構造化データを復元することが難しくなります。検索エンジンを初めとする多くのアプリケーションは構造化データに直接アクセスすることによってメリットを得ることができます。ページ内にデータを埋め込むオンページマークアップを導入することによって、検索エンジンはさらに質の良い検索結果を出すことができ、ユーザが本当に必要な情報を提
プラグインと同じくテーマもmoファイルで翻訳可能らしいので作り方メモ。 幅広く使ってもらうテーマを作るなら必須と言える。 プラグインの翻訳もほぼ同じ。 翻訳には言語ファイルの編集ソフトが必要。 有名なのはpoEditだろうか。 参考:Translating WordPress さらっとpoEditの使い方を書くと poEditを起動する 新規カタログ→プロジェクトの設定 プロジェクトの名前とバージョン→テーマの名前とか適当に 翻訳チーム→自分の名前とか 言語→japanese 国→JAPAN 文字符号化&ソースコードの(ry→UTF-8 ページのパス→「ドット」だけ入力 パス→「新しいアイテム」で「ドット」 キーワード→「__(アンダーバー2つ)」と「_e」 OKしてテーマのフォルダ内に保存。ファイル名はja.po(プラグインなら、プラグイン名-ja.po) カタログのソースから更新で翻訳
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く