文学とレイモンド・チャンドに関するyuraimizudoriのブックマーク (1)

  • asahi.com:村上春樹版「ロング・グッドバイ」 清水訳から半世紀 - ひと・流行・話題 - BOOK

    村上春樹版「ロング・グッドバイ」 清水訳から半世紀 2007年03月14日 作家の村上春樹さんがレイモンド・チャンドラーの代表作『ロング・グッドバイ』(早川書房)を新訳した。多くの読者に読み継がれてきた清水俊二さんの名翻訳『長いお別れ』(ハヤカワ・ミステリ文庫)から半世紀、男の美学をはやらせたハードボイルド小説は、新たな都市文学としてよみがえった。 村上訳と清水訳を原典と対照して読み比べた文芸評論家の池上冬樹さんは、清水訳は声に出して読みたい明快なハードボイルド、村上訳はじっくり味わう都市文学、と分類する。 「清水訳は映画の字幕経験者ならではの“はしょり癖”があって、三つの形容詞を一つしか訳していなかったり、数行とばしたりするが、とにかく語感がいい。村上訳は一語一語のニュアンスまで丁寧に訳し、主人公のフィリップ・マーロウが、ハンフリー・ボガート的なハードボイルド探偵から、都市文学に出てくる

  • 1